==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དམན་པ་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པས་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་པའི་གཉེན་པོར་གཅིག་གོ །དེས་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལྟར་འཇོམས་ན། འོ་ན་གཞན་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པར་ལྡན། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ལྡན་པ། བལྟ་ན་མཛེས་པར་མཛད་པས་ན་སྒེག་པའོ། །དོན་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་ལ། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཡང་གར་ལ་མོས་པ་ལ་གར་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་འདུལ་བའི་གར་ལག་པ་བརྒྱ་སྤྲུལ་ཏེ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཐུས་ལག་པ་བརྒྱར་སྤྲུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གཞན་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གླིང་བཞིའི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འདུལ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་
དང་བཅས་པ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་

【汉语翻译】
第九，通过平等性智的门径，宣说妙吉祥智慧菩萨之名的章节。
第九，通过平等性智的门径，宣说妙吉祥智慧菩萨之名的章节。
现在为了通过平等性智的门径，宣说妙吉祥智慧菩萨之名。如是说：满足愿望成就殊胜，彻底清净一切恶趣，是众生之怙主，是众生之至尊，能使一切众生彻底解脱，于烦恼战场中独自英勇，摧毁无知敌人的骄慢等等。为了希求天界和解脱者，通过布施等途径进行成办，从下劣的三恶趣中也能解脱，并宣说与解脱相顺之法，从而清净因和果。成办一切众生的利益，故为至尊。了知一切众生的心念，结合智慧的次第，从而使他们从烦恼的束缚中解脱。无论宣说了多少法，都是调伏烦恼的对治。因此，他能压倒外道等，从而摧毁他们的骄慢。如果他如此摧毁他人的烦恼，那么如何示现调伏他人的形象呢？如是说：具有光辉的智慧和妩媚，稳固且持有不悦意的形象。因为成为自他之光辉，故而具有大智慧。因为观视时令人愉悦，故而妩媚。对于不变之义而稳固，对于以寂静无法调伏者，则持有能遮止邪魔等的恐怖形象。又为了向喜爱舞蹈者示现舞蹈，如是说：百手舞动，以步伐的姿势舞蹈，以光辉的百手充满，于虚空中遍布而舞蹈。为了调伏梵天，幻化百手而舞动，以圆满二资粮的力量，幻化百手，成办于虚空遍布之处行走的利益。为了示现其他的身体神变，如是说：大地的坛城，大地的范围，以一只脚的脚底镇压，甚至以脚趾甲的范围，从梵天之地的顶端镇压。为了对治以四洲之遍入进行调伏者，以一只脚的

【英语翻译】
Ninth, the chapter on proclaiming the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the gateway of the wisdom of equality.
Ninth, the chapter on proclaiming the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the gateway of the wisdom of equality.
Now, in order to proclaim the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva through the gateway of the wisdom of equality. Thus it is said: Fulfilling wishes and accomplishing the supreme, thoroughly purifying all evil destinies, is the protector of beings, is the supreme of beings, able to completely liberate all beings, alone brave in the battlefield of afflictions, crushing the pride of the enemy of ignorance, and so on. For those who desire the heavens and liberation, it is accomplished through means such as generosity, and even from the inferior three evil destinies, one can be liberated, and the Dharma that is in accordance with liberation is proclaimed, thereby purifying the cause and effect. Accomplishing the benefit of all beings, therefore is the supreme. Knowing the thoughts of all beings, combining with the order of wisdom, thereby liberating them from the bondage of afflictions. No matter how much Dharma is proclaimed, it is the sole antidote to subdue afflictions. Therefore, he can overwhelm the heretics and so on, thereby crushing their pride. If he thus crushes the afflictions of others, then how does he manifest the form of subduing others? Thus it is said: Possessing glorious wisdom and charm, steadfast and holding an unpleasant form. Because he becomes the glory of self and others, therefore he possesses great wisdom. Because he makes one pleasing to behold, therefore he is charming. He is steadfast in the unchanging meaning, and for those who cannot be subdued by peaceful means, he holds a terrifying form that can repel demons and so on. Also, in order to show dance to those who are fond of dance, it is said: A hundred hands dance, dancing with the posture of steps, filled with glorious hundred hands, dancing pervading the sky. In order to subdue Brahma, he transforms into a hundred hands and dances, with the power of perfecting the two accumulations, he transforms into a hundred hands, accomplishing the benefit of walking in the place pervading the sky. In order to show other bodily miracles, it is said: The mandala of the earth, the extent of the earth, is suppressed by the sole of one foot, and even by the extent of the toenail, it is suppressed from the top of the Brahma's realm. In order to counter those who subdue by pervading the four continents, with one foot

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཐིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ། གླིང་བཞི་ཆུང་དུ་མ་སོང་ལ་ཞབས་ཆེ་རུམ་སོང་ངོ༌། །གྱེན་ལ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུས་གཅིག་ཏུ་གནོན་ཏོ། །སྔ་མ་ལྟར་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་སོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་བ་འདི་མ་སྤངས་པར་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་དེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་འཇིགས་པ་མེད་དེ། ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འཁོར་བའི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ལས་དགྱེས་ཤིང༌། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་བློས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་རང་ཁ་མ་ལས་གྲོལ་བས་སྤངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་དེར་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་པ་ལ་དགའོ། །དོན་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུའི་གཟི་མདངས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་ལམ་གོས་པའི་མཚན་མ་འོད་ཁ་དོག་སྤྲིན་ལྟར་དཀར་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དཔེ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་གདུང་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་འོད་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གི་སེན་མོ་དམར་བའོ། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཅོད་པན་བཟང་བོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བའི་
རྟགས་སུ་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བཟང་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྐྲ་ཡང་གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་མཛེས་པའི་སྐྲ་མངའ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོ

【汉语翻译】
以脚底按压，四大洲没有变小，而脚却变大了。向上则用脚的大拇指同时按压梵天世界。像先前一样示现大小没有变化的幻术。如果这个轮回没有舍弃，如何才能解脱呢？意义唯一无二的佛法之义，殊胜的意义是无所畏惧的。种种明觉具有形象意义，种种心识具有相续。喜欢所有事物，对空性欢喜贪恋之心。舍弃有之贪恋，乃是三有大乐者。如是说，无二即是胜义谛，法身即是胜义谛。由于他人无法胜伏故而无所畏惧，以慈悲和愿力的力量化现为种种明觉之形象。阿赖耶识本身与种种分别念相联故而为相续。如是对于所有轮回之事都乐于成办。胜义谛上，对于空性欢喜且以贪恋之心，从三界之贪恋中，从自身解脱而舍弃。以大智慧从有中解脱，却以慈悲于彼化现而乐于成办利生之事。成办利生之事时，身之光彩如何呢？如洁白之云般白，光芒如秋季月亮之光。如初升太阳之光芒般美丽，指甲之光芒则多为红色。如是说，意义道路所覆盖之相，光之颜色如云般白。智慧之光芒照耀之比喻，如秋季月亮之光般遣除无明之黑暗，且使众生之苦恼得以平息。于此之上，作为六种智慧为一体之象征，具有六种光色之身。作为对众生具有慈悲之象征，手之指甲为红色。庄严之差别如何呢？顶髻美好乃高耸之顶，殊胜之头发乃高耸巨大者，大宝具有光彩庄严，具有佛陀化身之庄严。如是说，作为从二边中获胜之象征，头上以珍宝之顶髻庄严。头发也是，由于比其他殊胜，故而具有如珍宝高耸般青蓝且美丽的头发。作为圆满成办利益众生之象征，心间有如意宝。

【英语翻译】
Pressing down with the soles of the feet, the four continents did not become smaller, but the feet became larger. Upward, the big toe of the foot presses down on the Brahma world at once. Like before, he displays the miracle of not becoming smaller or larger. If this cycle of existence is not abandoned, how will one be liberated? The meaning of the Dharma, one and without duality, the sacred meaning is without fear. Various kinds of awareness have form and meaning, various kinds of consciousness have continuity. He delights in all things, and the mind of attachment delights in emptiness. Abandoning attachment to existence, he is the great delight of the three realms. Thus it is said, non-duality is the ultimate truth, the Dharmakaya is the ultimate truth. Because it cannot be overcome by others, it is fearless. By the power of compassion and aspiration, it manifests in various forms of awareness. The alaya consciousness itself is connected with various kinds of conceptual thoughts, hence it is continuous. In this way, he is pleased to accomplish all the things of samsara. In the ultimate truth, he rejoices in emptiness and, with a mind of attachment, abandons attachment to the three realms, liberated from his own nature. With great wisdom, he is liberated from existence, but with compassion, he manifests there and delights in accomplishing the benefit of beings. When accomplishing the benefit of beings, what is the radiance of the body like? It is as white as a pure white cloud, the light is like the light of the autumn moon. It is as beautiful as the center of the rising sun, and the light of the fingernails is mostly red. Thus it is said, the sign covered by the path of meaning, the color of the light is as white as a cloud. The example of the light of wisdom shining, like the light of the autumn moon, dispels the darkness of ignorance and satisfies the suffering of beings. Moreover, as a symbol of the six wisdoms being one, he has a body with six colors of light. As a symbol of compassion for beings, the fingernails of the hands are red. What is the difference in ornamentation? The crown is beautiful at the top of the high peak, the supreme hair is a great high peak, the great jewel has light and splendor, and is endowed with the ornamentation of the Buddha's manifestation. Thus it is said, as a symbol of victory over the two extremes, the head is adorned with a precious crown that is beautiful and adorned. The hair is also supreme because it is superior to others, so it has hair that is as blue and beautiful as a precious high peak. As a symbol of perfectly accomplishing the benefit of beings, there is a wish-fulfilling jewel in the heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ས་བརྒྱན་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་གསལ་ཞིང་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པར་བསྐྱོད་པར་མཛད་དོ། །བསྐྱོད་ནས་ཅི་མཛད་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་མི་བསྙེལ་བའི་དྲེན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་སྟེ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པས་མེ་ཏོག་སྤོས་སོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་གཞིར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རིག་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་རིག་པའོ། །དོན་མཛད་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེ་ད

【汉语翻译】
拉布仁波切以大地为庄严，作为拥有无数佛陀化身的标志，每一根毫毛都显现着智慧勇识，并以美丽庄严。那么，像这样的大德具有什么样的道路特点呢？

“能动摇百千世界，
具有神足的强大力量，
他本身怀有伟大的忆念。”

如是说。百千世界只是一个象征，实际上他能动摇无边无际的世界。动摇之后做什么呢？通过神足等四种方式利益众生。四神足是：具有欲定（འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：chanda-samādhi，梵文罗马拟音：chanda-samadhi，汉语字面意思：欲之三摩地）的神足，具有心定（སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：citta-samādhi，梵文罗马拟音：citta-samadhi，汉语字面意思：心之三摩地）的神足，具有精进定（བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：vīrya-samādhi，梵文罗马拟音：vīrya-samadhi，汉语字面意思：精进之三摩地）的神足，具有观择定（དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：mīmāṃsā-samādhi，梵文罗马拟音：mīmāṃsā-samadhi，汉语字面意思：观之三摩地）的神足。而且，他怀有不忘失意义的伟大忆念。此外，什么是菩提的支分呢？

“四念住胜过禅定，
菩提支是鲜花香，
如来功德如大海，
通晓八支道之理，
通晓正等觉之道。”

如是说。四念住是身念住、心念住、受念住和法念住。这些是资粮道的阶段。不执着于这四念住，禅定就能胜出。在见道的阶段，有七菩提支：正念菩提支、择法菩提支、精进菩提支、喜菩提支、轻安菩提支、定菩提支和舍菩提支。通过这样的方式利益众生，使圣者欢喜，如同鲜花香。不仅如此，还有佛陀的十八不共法等等，尊者本身就成为了如来功德大海的基础。此外，在修道的阶段，有八圣道支：正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。通晓这样的道理，就能引导众生。像这样通晓，就是通晓正等觉之道。在成办利益时，首先生起慈悲心。

【英语翻译】
Rabu Rinpoche is adorned with the earth, and as a sign of possessing countless emanations of the Buddha, each and every hair is adorned with the clarity and beauty of a wisdom hero. What kind of special qualities of the path does such a being possess?

"Able to move hundreds of thousands of worlds,
Possessing the great power of miraculous feet,
He himself holds great mindfulness."

Thus it is said. Hundreds of thousands of worlds are just a symbol, in reality he can move boundless worlds. What does he do after moving? He benefits beings through the four miraculous feet and other means. The four miraculous feet are: the miraculous foot endowed with the samadhi of aspiration (འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：chanda-samādhi，梵文罗马拟音：chanda-samadhi，English literal meaning: samadhi of desire), the miraculous foot endowed with the samadhi of mind (སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：citta-samādhi，梵文罗马拟音：citta-samadhi，English literal meaning: samadhi of mind), the miraculous foot endowed with the samadhi of diligence (བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：vīrya-samādhi，梵文罗马拟音：vīrya-samadhi，English literal meaning: samadhi of effort), and the miraculous foot endowed with the samadhi of investigation (དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文：mīmāṃsā-samādhi，梵文罗马拟音：mīmāṃsā-samadhi，English literal meaning: samadhi of investigation). Moreover, he holds great mindfulness that does not forget the meaning. Furthermore, what are the limbs of enlightenment?

"The four mindfulnesses overcome meditation,
The limbs of enlightenment are flower incense,
The qualities of the Thus-Gone One are like the ocean,
Knowing the way of the eightfold path,
Knowing the path of perfect enlightenment."

Thus it is said. The four mindfulnesses are the mindfulness of the body, the mindfulness of the mind, the mindfulness of feelings, and the mindfulness of phenomena. These are the stages of the path of accumulation. By not clinging to these four mindfulnesses, meditation can overcome. In the stage of the path of seeing, there are seven limbs of enlightenment: the limb of right mindfulness, the limb of discrimination of dharmas, the limb of diligence, the limb of joy, the limb of pliancy, the limb of samadhi, and the limb of equanimity. Through such means, he benefits beings and pleases the noble ones, like flower incense. Not only that, but also the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc., the venerable one himself becomes the basis of the ocean of qualities of the Thus-Gone One. Furthermore, in the stage of the path of meditation, there are the eight noble path limbs: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi. Knowing such reasons, he guides beings. Knowing in this way is knowing the path of perfect enlightenment. In accomplishing benefits, compassion arises first.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་ཤིང༌། འོ་ན་མཚན་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དོན་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཁྱེན་པས་ཆགས་པ་རང་ཁ་མ་སལ་ལོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་བྱ་བའི་ཡུལ་མཁྱེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཤེས་ཤིང་དོན་གང་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཤེས་པས་སོ། །སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ལ། ཡིད་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་དུ་བཟློག་པས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ལ། དོན་དམ་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོའོ། །འོ་ན་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅེ་ན། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ངང་གིས་གནས་ཤིང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་ཡང་མཁས་པའོ། །ཉིད་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། གཞན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་བ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟེ

【汉语翻译】
因为衣着的缘故，对一切众生都非常执着，不像虚空那样没有执着。进入一切众生的心中，像一切众生的心一样迅速。如是说，像慈母怜爱独子一样以慈悲心对待一切众生。那么，这不会变成有相吗？答：因为像虚空一样了知，所以执着不会自行消散。而且，普遍进入一切众生的心中，为了众生的利益，精进如心一般迅速。又为了显示了知所作之事的对境，如是说：了知一切众生的根器和意乐，能夺取一切众生的心，了知五蕴的意义，持有清净的五蕴。如是说，因为了知一切众生的上中下根器，以及他们所喜好的事物。仅仅看到圣体就心满意足，这也能夺取一切众生的心，通过将有分别念和无分别念都转变过来，也能夺取他们的心。而且，了知五蕴的意义，如幻如化，在胜义谛中，了知其无生。而且，具有清净的五蕴，即戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴。那么，如何了知成办利益的方法呢？安住于一切出离的边际，精通一切出离，安住于一切出离的道，示现一切出离。如是说，从三界中决定出离的一切法的究竟是无二智慧，尊者自然安住于此，并且精通示现一切出离之法。也示现自己安住于此道，因为与他人相同。为了应机调伏所化众生，示现与之相应的法。那么，他是如何利益他人的呢？断除十二有支的根本，持有十二种清净，具有四谛之相，持有对八识的证悟，具有十二种真谛，通达十六种真如，以二十种行相证得菩提，是完全证悟一切佛陀的最胜者，是一切佛陀的化身，是散布无数俱胝化身者。如是说，

【英语翻译】
Because of clothing, there is great attachment to all sentient beings, unlike the sky which has no attachment. Entering the minds of all sentient beings, as swift as the minds of all sentient beings. Thus it is said, with compassion like a mother's love for her only child, he cherishes all sentient beings. But wouldn't that become an attribute? Answer: Because he knows like the sky, the attachment does not dissipate on its own. Moreover, he universally enters the minds of all sentient beings, and his diligence for the benefit of beings is as swift as the mind. Furthermore, in order to show that he knows the object of action, it is said: He knows the faculties and interests of all sentient beings, he captivates the minds of all sentient beings, he knows the meaning of the five aggregates, and he possesses the pure five aggregates. Thus it is said, because he knows the superior, middling, and inferior faculties of all sentient beings, and what they are interested in. Just seeing the holy body is enough to satisfy the mind, and this also captivates the minds of all sentient beings, and by transforming both conceptual and non-conceptual thoughts, he also captivates their minds. Moreover, he knows the meaning of the five aggregates as illusory and like a mirage, and in the ultimate truth, he knows that they are unborn. Moreover, he possesses the pure five aggregates, namely the aggregate of discipline, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. Then, how does he know the means of accomplishing benefit? He abides at the edge of all renunciation, he is skilled in all renunciation, he abides on the path of all renunciation, and he shows all renunciation. Thus it is said, the ultimate of all dharmas that definitely arise from the three realms is non-dual wisdom, and the venerable one naturally abides in it, and he is also skilled in showing all dharmas of renunciation. He also shows that he abides on that path, because he is like others. In order to tame the disciples according to their needs, he shows the dharma that is appropriate to them. Then, how does he benefit others? He cuts off the root of the twelve branches of existence, he holds the twelve kinds of purity, he has the aspect of the four truths, he holds the realization of the eight consciousnesses, he possesses the twelve kinds of truth, he understands the sixteen kinds of suchness, he attains enlightenment with twenty aspects, he is the supreme one who completely realizes all Buddhas, he is the emanation body of all Buddhas, and he is the one who scatters countless billions of emanations. Thus it is said,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆོད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་འགགས་ན་དེ་རྣམས་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་མ་རིག་བ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཡང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ནི། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣ་དང། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང་རོ་དང༌། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆོས་ཀྱིའོ། །ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཁྲིད་པར་མཛད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལམ་མོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚོགས་བདུན་ནི་ཀུན་གཞིའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པས་འདྲེས་པས་བརྒྱད་ཅར་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བརྒྱད་
པོ་སྐྱེ་མེད་ཤེས་པ་ཡིས། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དག་པའི་བདེན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་པོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
而且十二缘起即是存在，无明的缘故产生行，行之缘故产生识，识之缘故产生名色，名色之缘故产生六处，六处之缘故产生触，触之缘故产生受，受之缘故产生爱，爱的缘故产生取，取之缘故产生有，有之缘故产生生，生之缘故产生老死。那些的根本是无明，无明灭则那些灭。无二的大智慧将无明从根本上拔除。又是十二处清净之理，眼处和色处，耳和声，鼻和香，舌和味，身和触，意和法。又以四种真谛引导众生，痛苦的真谛，集起的真谛，灭的真谛，道之真谛。那些是共同的道。特殊的道是了悟八识聚的自性，而且七聚是阿赖耶的加持所生，以阿赖耶知为无生而混合，则八者全部知为无生。又是这样说的：八
者知无生，意与诸佛等。就像这样。又真实的真谛之义，也具有佛陀的十二功德，五部和五智，智慧和慈悲特别殊胜。彼即十六相是空性彼即十六，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，诸法一切空性，自相空性，不可得空性，无事物之体性空性。除此之外的众生

【英语翻译】
Moreover, the twelve links of dependent origination are existence. Due to ignorance, actions arise. Due to actions, consciousness arises. Due to consciousness, name and form arise. Due to name and form, the six sense sources arise. Due to the six sense sources, contact arises. Due to contact, feeling arises. Due to feeling, craving arises. Due to craving, grasping arises. Due to grasping, becoming arises. Due to becoming, birth arises. Due to birth, aging and death arise. The root of all these is ignorance. When ignorance ceases, those cease. The great non-dual wisdom eradicates ignorance from its root. Furthermore, the way of purifying the twelve sources is: the eye source and the form source, the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, the mind and phenomena. Moreover, the four truths also lead sentient beings: the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. These are the common paths. The special path is realizing the nature of the eight aggregates of consciousness. Moreover, the seven aggregates arise from the blessing of the Alaya, and by knowing the Alaya as unborn, they are mixed, so all eight become known as unborn. It is also said like this:
By knowing the eight as unborn,
the intention is equal to all the Victorious Ones.
It is like that. Furthermore, the meaning of the true truth also possesses the twelve qualities of the Buddha: the five families and the five wisdoms, wisdom and compassion are especially excellent. That very sixteen aspects are the sixteen emptinesses: inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, emptiness of the nature of non-things. Other than that, sentient beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུས་ན། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་རྟོགས་བའི་དུས་ན་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ལྔ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྣང་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཀུན་རིག་པའོ། །རིག་ནས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་རིག་ནས་དོན་མཛད་དེ།
འོ་ན་རྟོག་བཅས་སུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། རྟོག་བྱེད་དེ་རང་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་རིག་པའོ། །རིག་ནས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །ཇི་སྲིད་སེམས་རྣམས་འཇུག་གི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་དེ་ལྟ་ཉིད་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་འབྲས་བུར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་ཐེག་པ་དགུ་བསྟན་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་པ། ཐེག་པ་འདི་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ཐེག་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཡང་གསུམ་པོ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའོ། །གཅིག་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །དུས་ཚིགས་ཕྱི་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལའང་སྤངས་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུ

【汉语翻译】
之时，地等五大种，色等五蕴，贪等五烦恼，眼等五根，显现为二十种相。证悟之时，彼等亦显现为五部五智。佛之法亦集于彼等之中，从彼等相中解脱，即是佛之菩提，故为殊胜。如是说：五大种与五烦恼蕴，脱离五根之执着后，显现为五部五智，是圆满成佛之菩提。如是之佛，具有遍知一切相之智慧，故为全知。知晓后，化现无数化身，成办有情之利益。又为了宣说与所化众生根器相符之乘，刹那间完全证悟，心中刹那了知一切义，以各种乘之方便，为利益众生而证悟者。三乘由此生起，安住于一乘之果中。如是说，刹那间知晓所化众生之想法与习气，而成办利益。
若问：是否会落入有分别之过失？答：能分别者亦知晓其自身为无生。知晓后，以各种乘来成办有情之利益。如是说：乃至心识流转之间，乘之边际亦无有穷尽。如是。又以三乘调伏所化众生，即声闻乘、独觉乘与大乘。真实唯一之乘，即果金刚乘。又果位成佛时如何安住，以及从如是之自性中取为道用，而安住于果位，如是说。又说示九乘，亦唯是为利益众生，此等一切乘皆不离真实之乘。如是。其中三者为因之乘，一者为果之乘。又说：于因上勤作因之法，极其转动法轮后，果乘为近道，于未来时节将会显现。如是。于彼中，为了显示断除之差别，烦恼界为清净之自性，业之界为尽灭者，江河大海皆...

【英语翻译】
At that time, the five elements such as earth, the five aggregates such as form, the five afflictions such as desire, and the five faculties such as eyes, appear as twenty aspects. At the time of realization, they also appear as the five families and five wisdoms. The Buddha's Dharma is also gathered in them, and liberation from those aspects is the Bodhi of the Buddha, so it is supreme. It is said: The five elements and the five afflictive aggregates, free from the attachment of the five faculties, appear as the five families and five wisdoms, which is the Bodhi of perfect enlightenment. Such a Buddha has the wisdom of knowing all aspects, so he is omniscient. Knowing this, he emanates countless emanations and accomplishes the benefit of sentient beings. Moreover, in order to teach the vehicle that is suitable for the minds of the disciples, he fully realizes in an instant, understands all meanings in an instant of the mind, and is an enlightened one who benefits beings through various means of vehicles. The three vehicles arise from this, and abide in the fruit of the one vehicle. It is said that in an instant, he knows all the thoughts and habits of the disciples and accomplishes benefits.
If asked: Will it fall into the fault of being conceptual? Answer: The one who can distinguish also knows that he himself is unborn. After knowing this, he accomplishes the benefit of sentient beings through various vehicles. It is said: As long as the mind flows, there is no end to the boundary of the vehicle. Like that. Furthermore, the disciples are tamed by the three vehicles, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. The truly unique vehicle is the Fruit Vajra Vehicle. Moreover, how to abide when attaining Buddhahood, and how to take it as the path from such a nature, and abide in the fruit, it is said. Furthermore, the teaching of the nine vehicles is only for the benefit of sentient beings, and all these vehicles are inseparable from the true vehicle. Like that. Among them, three are the vehicles of cause, and one is the vehicle of fruit. It is also said: Diligently working on the law of cause on the cause, after turning the wheel of Dharma extremely, the fruit vehicle is a near path, and it will appear in the future. Like that. In that, in order to show the difference of abandonment, the realm of afflictions is the nature of purity, the realm of karma is the destroyer, and the rivers and seas are all...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཅིང༌། ལས་ངན་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། ལས་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་བོ་དང་འདྲ་སྟེ། རྒྱུན་རིང་བ་དང༌། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒལ་དཀའ་བ་དང༌། མང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་རྒལ་ཞིང་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྟོག་པ་ལས་དབེན་བས་དགོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་དྲུག་དང༌། དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་ཉི་ཤུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་དང་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཏན་ནས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །
རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པའམ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། ཐབས་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །འོ་ན་མཚན་མར་འཛིན་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་སྤངས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོག་པས་དེའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་རྟོགས་པ་མ་ནོར་བས་གཞན་མ་ནོར་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ།། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པར་རིག་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་དེ། དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། དེ་དག་གི་སེམས་དང་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་ལ། ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཐའ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའམ་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དང༌། གསུམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་

【汉语翻译】
从彼岸度越，从瑜伽之寂静处生起，烦恼、近烦恼、一切烦恼，连同习气都彻底断除。如是说，以无二的证悟清净烦恼，没有引发恶业的心，并且使业穷尽。轮回的行境，无论有多少，都如同河流一般，因为长久、持续地流向一方、难以度越、众多，所以从中度越，并且将意义付诸实践的智慧，因为远离分别念而称为寂静处。烦恼的六个根本，以及二十个近烦恼，和一切烦恼痛苦，连同习气种子都彻底断除。那么，它如何与殊胜的方便和智慧相应呢？大悲智慧方便，利益有情成办事业，舍弃一切概念之意义，识之意义令止息。如是说，因为具有大悲，所以不住于寂灭的边际，因为具有大智慧，所以不住于有或轮回，以这样的方便利益有情。那么，难道不会变成执着相状者吗？概念是执着对境之相状，因此舍弃了它，并且了知具有漏洞的识是无生的，所以没有那个过失。如此，为了以不错误的自证，安立他人于不错误的道上，具足一切有情之心意，证悟一切佛陀之意，安住于一切有情之心意，与彼等之心意相应而行，令一切有情心满意足，令一切有情心生欢喜，成就究竟圆满，毫无错谬，完全舍弃一切错误，对于三种意义具有无有疑惑的智慧，是成办一切利益、具足三种功德的主人。如是说，与有情之心意相应而行事，也是以佛陀不分别的智慧而行事，因此普遍安住于一切有情之心意，与彼等之心意相应而投入利益有情之事，投入之后，令有情如其所愿地满足和欢喜，成就有情之事究竟圆满。而且，舍弃了一切错谬或错误，对于正直之意义、决定之意义、各种乘之意义，这三种意义没有疑惑

【英语翻译】
Having crossed over from the other shore, arising from the solitary place of yoga, afflictions, near afflictions, all afflictions, together with habitual tendencies, are completely abandoned. Thus it is said, with the realization of non-duality, afflictions are purified, there is no mind that provokes evil deeds, and it causes karma to be exhausted. The realm of cyclic existence, no matter how much there is, is like a river, because it is long, continuously flows in one direction, is difficult to cross, and is numerous, so one crosses over from it, and the wisdom that puts meaning into practice, because it is devoid of conceptualization, is called a solitary place. The six roots of afflictions, as well as the twenty near afflictions, and all afflictive sufferings, together with habitual seeds, are completely abandoned. Then, how does it correspond to the supreme means and wisdom? Great compassion, wisdom, means, benefiting sentient beings, accomplishing activities, abandoning the meaning of all concepts, causing the meaning of consciousness to cease. Thus it is said, because it possesses great compassion, it does not abide in the extreme of peace, because it possesses great wisdom, it does not abide in existence or cyclic existence, with such means it benefits sentient beings. Then, will it not become one who clings to characteristics? Concepts are clinging to the characteristics of objects, therefore it abandons it, and knows that consciousness with leaks is unborn, so there is no fault in that. Thus, in order to establish others on the unerring path with unerring self-realization, possessing the minds of all sentient beings, realizing the minds of all Buddhas, abiding in the minds of all sentient beings, acting in accordance with their minds, satisfying all sentient beings, making all sentient beings happy, accomplishing ultimate perfection, without any error, completely abandoning all errors, having wisdom without doubt about the three meanings, is the master of accomplishing all benefits and possessing three qualities. Thus it is said, acting in accordance with the minds of sentient beings is also acting with the non-discriminating wisdom of the Buddhas, therefore it universally abides in the minds of all sentient beings, acting in accordance with their minds and engaging in the benefit of sentient beings, after engaging, it satisfies and delights sentient beings as they wish, accomplishing the ultimate perfection of the benefit of sentient beings. Moreover, abandoning all errors or mistakes, there is no doubt about the meaning of honesty, the meaning of certainty, and the meaning of various vehicles, these three meanings.


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་རྣམས་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་
མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དཔལ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་དུས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་གཞིག་ན་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་འཕྲོ་དང་དབང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱེད་རྩོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་དམ་པས་མ་ཟིན་པའི། །ལམ་གྱི་དགེ་བ་སྟེགས་བཅད་ཀྱང༌། །མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་མི་ཐོབ། །ཅེ་སྤ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་མཉམ། །མཛད་ལུགས་མི་མཉམ། །སྐུ་བོང་དང་ཚེ་ཚད་དང༌། ཚུལ་དང་རིགས་མི་མཉམ་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འཆང་བར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་ལ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་སྐོར་བས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཅོ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པ་ངེས་པ་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། འཁོར་ངེས་པ། ཆོས་ངེས་པ། དུས་ངེས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་མ་ངེས། གནས་མ་ངེས། འཁོར་མ་ངེས། ཆོས་མ་ངེས། དུས་མ་ངེས་པའོ། །
དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡ

【汉语翻译】
即，为了确切了解各宗派的见解。成为利益一切众生的功德，成为身、语、意三者的主宰。正如那里面所说：安住于一切佛的心中，是一切佛的大身，也是一切佛的语。又说，因为通达因，所以能成就最胜的果。五蕴之义于三时中，一切刹那皆分差别。一刹那间圆满成佛，具有一切佛的自性。无身之身，即是身的殊胜，身的边际是证悟者。诸色显现种种光辉，如大宝珠，是珍宝之顶。如是说，因位时，若以三时之刹那分析五蕴，则会分出差别，成为外道的我等。果位时，证悟彼性，并非有次第，故刹那间亦能成佛。此乃对于业缘和根器殊胜者，断除造作的戏论。如是修习真如，则能近道。断除造作的戏论是这样说的：若不以殊胜智慧摄持，即使断绝道之善，也只能生于天界或人界，不能获得无生死的地位，犹如切断树桩一般。又说：一切佛的自性平等，以慈悲行利益众生亦平等，然行事方式不平等。身量、寿命、仪轨和种姓等，显现为不平等。又说，具有自性无生。法身没有有漏之身，由其加持力，生起圆满报身，成为身的殊胜。从证悟一切身的边际为无生，则能显现种种化身，成为利益众生的光辉，犹如如意宝珠，如是认为，以欲望围绕，称为殊胜。卓朵，意为花朵。又，圆满报身具有五种决定：形相决定，处所决定，眷属决定，法决定，时间决定。化身则形相不定，处所不定，眷属不定，法不定，时间不定。
第九，从平等性智之门而为文殊。

【英语翻译】
That is, in order to know for sure the views of all schools. Becoming the merit of benefiting all sentient beings, becoming the master of body, speech, and mind. Just as it is said therein: Abiding in the hearts of all Buddhas, it is the great body of all Buddhas, and it is also the speech of all Buddhas. It is also said that because the cause is understood, the supreme fruit can be achieved. The meaning of the five aggregates in the three times, all moments are divided into differences. In one moment, one attains perfect Buddhahood, possessing the nature of all Buddhas. The body without a body is the supreme of the body, and the limit of the body is the one who realizes it. All forms appear with various splendor, like a great jewel, it is the crown of jewels. It is said that if the five aggregates are analyzed by the moments of the three times in the causal stage, then differences will be divided, becoming the self of the heretics, etc. In the fruit stage, realizing that very nature, there is no order, so one can become a Buddha even in a moment. This is for those who have superior karma and faculties, cutting off the elaboration of fabrication. By meditating on Suchness in this way, the path is shown to be near. Cutting off the elaboration of fabrication is said like this: If it is not held by supreme wisdom, even if the virtue of the path is cut off, one can only be born in the heavenly realm or the human realm, and cannot attain the state of no birth and death, like cutting off a tree stump. It is also said that the nature of all Buddhas is equal, and it is also equal to benefit sentient beings with compassion, but the way of doing things is not equal. Body size, lifespan, rituals, and lineage, etc., appear to be unequal. It is also said that it has the nature of no birth. The Dharmakaya does not have a contaminated body, and from its blessing, the Sambhogakaya arises, becoming the supreme of the body. From realizing the limit of all bodies as no birth, various Nirmanakayas can appear, becoming the splendor of benefiting sentient beings, like a wish-fulfilling jewel, it is considered that being surrounded by desires is called supreme. Choto means flower. Also, the Sambhogakaya has five certainties: certainty of form, certainty of place, certainty of retinue, certainty of Dharma, and certainty of time. The Nirmanakaya is uncertain in form, uncertain in place, uncertain in retinue, uncertain in Dharma, and uncertain in time.
Ninth, Manjushri from the door of the wisdom of equality.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
慧心菩萨名号品。

【英语翻译】
Chapter on Revealing the Names of Wisdom Mind Bodhisattvas.

